»
» Инструкция по заправке картриджа HP CE278A принтеров HP P1606/P1566
» Инструкция по заправке картриджа HP CE285A принтеров HP P1102/P1102w/M1130/M1212NF
» Инструкция по заправке картриджа Xerox 3100/Minolta 1480
» Инструкция по заправке картриджа Samsung CLP-610
» Инструкция по заправке картриджа Samsung SCX-4321/4521
» Инструкция по заправке картриджа Samsung SCX-4100
» Инструкция по заправке картриджа Samsung SCX-4200
» Инструкция по заправке картриджа Samsung MLT-109S для принтера Samsung SCX-4300
» Инструкция по заправке картриджа HP CE505A для принтеров HP P2035/P2055d
» Инструкция по заправке картриджа Samsung scx-4725
» Инструкция по заправке картриджа HP q2612a для принтеров HP 1010/1012/1015/1018/1020/1022
» Инструкция по заправке картриджа HP c7115a для принтеров HP 1000/1005/1200
» Инструкция по заправке картриджа HP q5949a для принтеров HP 1160/1320
» Инструкция по заправке картриджа HP cb540 для принтеров HP CP1215/CP1515/CP1518/CM1312
» Инструкция по заправке картриджа Samsung CLT-K409S, CLT-C409S, CLT-M409S, CLT-Y409S для принтеров Samsung CLP-315, CLP-315W, CLX-3175FN и CLX-3175FW
--- 
Admin 17.09.2018.  
Любой человек, который считает себя компетентным как на английском языке, так и на оригинальном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком и может сделать перевод документов для визы на английский.

Хотя действующий закон об иммиграции позволяет вам или вашему супругу быть вашими собственными переводчиками - если вы можете подтвердить, что вы действительно компетентны на обоих языках, решение о принятии заверенного перевода на английский язык всегда зависит от лица, изучающего ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональной службе перевода или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с вашей заявкой на зеленую карту на основе брака.

Некоторые посольства США и консульства также ограничивают приемлемых переводчиков для определенных агентств. Посольство США в Афинах, Греция, например, будет принимать переводы только от министерства иностранных дел Греции. (Обязательно проверьте специфические требования посольства США или консульства в своем регионе перед тем, как зачислить услугу.)

Должен ли перевод быть напечатан или он может быть написан от руки?
Сам перевод должен быть напечатан. Он также должен сопровождаться сертификационным письмом от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически это разрешено для того, чтобы письмо с сертификатом было отписано от руки, лучше всего напечатать его - никто не хочет задерживать приложение «зеленой карты» из-за некачественных документов.

Нужен ли нотариальный перевод?
Официальные правила правительства формально не требуют перевода нотариально заверенного перевода. Однако, согласно веб-сайту Государственного департамента США, «аттестация учетных данных переводчика обычно заверяется нотариально». Иными словами, как правило, желательно, чтобы письмо о сертификации было заверено нотариально, если это возможно.

На какой стадии необходимы переводы?
Большинство подтверждающих документов вместе с любыми необходимыми переводами представляются как часть первоначального пакета приложений с зеленой картой. Однако вам может потребоваться представить свои документы на других этапах процесса подачи заявки на «зеленую карту», ​​например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос на получение доказательств (RFE). Вы также принесете оригинальные копии своей документации, включая переводы, при посещении интервью с зеленой карточкой.

 (голосов: 1)


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.